Spring til indhold

Leipziger Buchmesse 2018

12.03.2018  13:23

Messen er forårets litteraturbegivenhed i Tyskland og tiltrækker over 250.000 gæster. Alle store aviser producerer tillæg til lejligheden. Ikke kun skønlitteratur er i fokus, men også i høj grad den politiske bog, så messen tager typisk temperaturen på debatten i Tyskland – i år bl.a. med en række udgivelser omkring 1968.

Igen i år er de nordiske lande repræsenteret med en flot line-up af forfattere. Årets bogmesse skydes i gang allerede onsdag aften med officiel åbning, hvorefter alle nordiske forfattere vil gæste den nordiske stand de efterfølgende dage.

Fredag aften afholdes Nordische Lesenacht, der plejer at trække fulde huse. Her gæster en række nordiske forfattere spillestedet Werk ll, til både oplæsninger og samtaler om deres forfatterskab til en art marathonoplæsning, hvor man også har mulighed for at høre de nordiske sprog blive talt og oplæst.

Ungdomsbogforfatteren Mette Eike Neerlin præsenterer sin ”Hest, hest, tiger, tiger”, (tysk: Pferd, Pferd, Tiger, Tiger - Dressler Verlag). Bogen er oversat af Friederikke Buchinger. På messen præsenterer Mette Eike Neerlin bogen sammen med moderator Jessica Schlage.

Mich Vraa udgav i 2016 bogen ”Håbet”, som omhandler Danmarks slavehandel i 1800-tallet. Bogen er nu oversat til tysk (Die Hoffnung) og udgives på forlaget Hoffman&Campe. Ulrich Sonnenberg har stået for den tyske oversættelse. Forfatteren deltager også i Nordische Lesenacht. Her optræder Thomas Rydahl også – udover sine messepræsentationer. Rydahls roste krimidebut ”Eremitten” er udkommet på forlaget Heyne Encore (Der Einsiedler) og oversat af Günther Frauenlob.

Modige tyske forlag kaster sig også over danske klassikere. Nobelprismodtageren Johannes V. Jensens ”Himmerlandsfolk” fra 1898 omhandler de jyske bønders skæbne, og er det første af tre bind, som senere blev til ”Himmerlandshistorier”. Det lille berlinerforlag Guggolz har specialiseret sig i nyudgivelser af klassikere og planlægger udgivelse af alle Jensens historier – i samarbejde med oversætteren Ulrich Sonnenberg. Oversætter og forlægger præsenterer førte bind på messen. En anden dansk nobelprismodtager, Henrik Pontoppidans, bog ”Den Kongelige Gæst” fra 1908 har Ulrich Sonnenberg også nyoversat (Der Königliche Gast) til forlaget Edition Sonblom. Ved bogmessen vil Ulrich Sonnenberg tale om den fine særudgave med tryk af en tysk kunstner sammen med forlæggeren Dr. Edda Baussmann.

Torsdag eftermiddag gæster den tyske forfatter Gisela Heidenreich og Irja Wendisch bogmessen med den gribende bog ”Born of War – Vom Krieg geboren” fra 2017, som omhandler de børn, hvis fædre var tyske soldater. I bogen fortæller personer fra hele Europa om den hårde opvækst som ”fjendens børn” og om forhold til deres mødre, som ofte forsøgte at skjule deres oprindelse.

Det nye Nord Verlag, med Camilla Zuleger i spidsen, har blandt andet udgivet den talentfulde danske digter, Victor Boy Lindholms, ”Guld” (Gold) fra 2014. Victor Boy Lindholms digtsamling er den første af den såkaldte ”hyklertriologi” som også indeholder de senere udgivelser ”NO HARD FEELINGS” og ”Resort”. Camilla Zuleger gæster bogmessen til en spændende samtale om hendes nye forlagsinitiativ lørdag eftermiddag.

Også danske forfattere, som endnu ikke er oversat til tysk, gæster den nordiske stand i Leipzig. Både lørdag og søndag kommer Mette Sø, Kim Blæsbjerg og Peder Frederik Jensen forbi og fortæller om deres egne projekter. Det gør de indenfor rammerne af et nyt samarbejdsprojekt mellem den danske forfatterforening, Institut Francais og Goethe-instituttet, der skal fremme flere oversættelser mellem sprogene.

Se mere om TEXTE-TEKST her: https://texte-tekst.com/de/ueber-text-tekst/

Oversætter Hannes Langendörfer står for præsentationen af de tre unge forfattere, der håber på nysgerrige forlag og oversættere.